Du iu spic ingliș or parle vu franse?

Nu-mi pot imagina cum ar fi dacă filmele ne-ar fi dublate. Mă întreb cine ar mai da bani să meargă la film și să audă aceleași voci românești vorbind în locul lui Pitt & co.

Mereu m-am gândit că e bine, totuși, că la noi în țară nu e ca și în It, Fr, Germ, unde se dublează tot tot.

Adică la noi în țară putem învăța cel puțin o limbă străină văzând filmele așa cum le-a scris scenaristul, cu cuvintele acelea, cu jocurile de cuvinte care, să fim sinceri, sunt 99% intraductibile.

Dacă cineva își imaginează că dublarea fimelor va avea ca și consecință directă creșterea naționalismului la noi în țară, eu zic că se înșeală. Măcar acum încă avem șansa să deschidem ușa unei tări și să câștigăm o șansă la o viață mai bună, vorbind (cel puțin) engleza. Dar dacă ne vor fi dublate filmele, ne îndobitocim și mai tare.

Părerea mea.

About Andreea

Vorbareata si creativa, imi dau cu parerea, arat cu degetul si ma auto-ironizez.
Acest articol a fost publicat în Doar ganduri și etichetat , . Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

5 răspunsuri la Du iu spic ingliș or parle vu franse?

  1. Fulop Huba spune:

    „ne îndobitocim și mai tare.” – asta e si ideea … cu cat lumea e mai inculta cu atat politicienii ii pot conduce de nas, cum vor ei …
    – peste cateva luni o sa ne trezim ca o sa traduca si muzica straina in manele si pe urma io sa vedem Tom si Jerry se cearta ca la usa cortului
    – si stie de ani de zile ca filmele dublate au un efect negativ asupra vocabularului celor care vor sa-si perfectioneze o limba straina … in RO foarte muti stiu cel putin 1 limba straina cel putin la nivel de incepator/mediu, dar un „strain” de multe ori isi cunoaste doar limba materna (de ex germanii sau spaniolii nici macar in limba proprie nu se descurca daca e intr-un dialect local pe unde nu a umblat/studiat)
    – eu spun ca filemele/documentarele auzite in limba originala e mult mai „benefic”/educational decat o dublare, vom avea mai multi analfabeti …
    imi aduc aminte de vocea lui Nistor … de pe vremea casetelor video din anii 90′ unde WTF; OS; GTH, GTG, HMF toate erau traduse „Imi pare rau” sau in fericitul caz „La naiba” desi stiia toata lumea ce vroia sa zica😉 …
    – in plus sa nu auzi vocea actorilor e jale … sa auzi tot timpul aceasi voce fara intonatie, fara sincronizare … sa-i vezi ca se misca gura dar nu auzi nimic e foarte deranjant
    Dublarea filmelor anuleaza valoarea actorilor si filmelor
    – … si in zilele noastre s-a intamplat sa gasesc in programul TV un titlu interesant in romaneste si stateam pe ganduri oare cum e in engleze (ca sa stiu daca l-am vazut sau nu) … si de multe ori mi-am facut program pentru film si cand am vazut inceputul sau titlul in original mi-am dat seama ca am vazut deja si mi-am vazut de treaba, si ma enervam de „treducerea” geniala care a fost scoasa de postul de televiziune
    – la fel e si cu cartile traduse …
    – o sa piarda foarte mult tara asta … si o sa scada dramatic si vizonarea posturilor TV si filmelor din cinema … lumea o sa le descarce de pe internet si o sa se uite in varianta originala

  2. Lavinia spune:

    mare tampenie o sa faca daca o sa le dubleze. eu clar, ca o sa ma uit la varianta originala, descarcata de pe net. pur si simplu ii strica tot farmecul. mi-am luat o teapa f mare la Shrek 2 sau 3 parca. am fost la premiera la Republica ca prea tare il asteptam. si cand a inceput vocea in romana in toata sala a fost un murmur de nemultumire. multa lume a zis ca daca stia ca e dublat clar nu platea bilet sa se enerveze doar…

    • shurubici spune:

      tot apropo de dublarea unui film animat, sa vezi faza: mi-am luat eu prietenul sa-l duc, culmea, tot la un shrek. stateam noi la coada, cumintei… cand sa ne luam biletele, am observat ca pe afis scria ca e dublat. stanga-mprejur si acasa. no thank you, pt mine dublarea filmelor e un mare b.s.

  3. Lavinia spune:

    poate a fost acelasi film :)) . faza e ca noi nu observasem. ca daca am fi observat iti dai seama ca faceam acelasi lucru. azi ma uitam la carcotasi. vorba lor, cum traduci mai nene „fuck you” si „son of a bitch” ca suna ca fanu. damn victor socaciu. sa-si vada de treaba lui , nu sa-i fete mintea cine stie ce minuni si sa se mai si dea mare cu ele. dupa ce ca e prost mai si claxoneaza.

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile despre tine sau dă clic pe un icon pentru autentificare:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s